סדרת קוטל המלך – ביקורת וראיון

"קוטל המלך חלק ב': פחדיו של האדם החכם": ביקורת, ראיון והשראה

FB_IMG_1465992637606

מדי פעם, צריך גם לגוון. לקרוא משהו שהוא לא קומיקס. ובואו נודה בעובדה הפשוטה שאנחנו חוטאים בזה לא מעט. לצערנו, אין הרבה ספרי פנטזיה שיוצאים בעברית בטח ובטח בהוצאות הספרים הגדולות. לפני כמה שנים, אי שם בשנת 2010, קראתי ספר פנטזיה קטן בשם ״שם הרוח״ הראשון בסדרת ״קוטל המלכים״ על-ידי איזה סופר אנונימי אז בשם פתריק רות׳פס.
הספר הזה לא היה רק אחד הספרים הטובים ביותר שקראתי באותה השנה, הוא אחד הספרים הטובים ביותר שקראתי בכלל. מי שמכיר אותי יודע שאני קורא לא מעט, אבל את הספר הזה לא שכחתי הרבה זמן ומאז לא רק שהשאלתי אותו לכל מי שרק ביקש ספר טוב (או פנטזיה בכלל) אלא נהניתי לקרוא אותו שוב ושוב, גם באנגלית וגם בעברית. מאז, הספר והסופר עלו לתודעה והספר ניהיה הצלחה. הספר השני בסדרת קוטל המלכים יצא כשנה אחרי שקראתי את הספר הראשון וכמה שאהבתי את הספר הראשון, ובניגוד לכל חוקי ההיגיון, השני טוב יותר. פי כמה מונים מהראשון. קראנו אותו כל החברים. כל מי שדחפתי לו את הספר ליד התאהב בו.

5ba9aa02b604f3577104f0ecbb5b4f13
קוותה ב"פחדיו של האדם החכם"

אבל הוצאת הספרים הישראלית אמרה לא לתרגום השני (שוב, בניגוד לחוקי ההיגיון, היות ושם הרוח היה הצלחה עצומה בשוק הישראלי והבינלאומי). ומאז, איש אחד שם לו למטרה לעשות הכול כדי לתרגם את הספר ולהוציא אותו לקהל הישראלי.

וסוף כל סוף, בשבוע הספר הנוכחי, אחרי מסע לא קטן מאי שם ב2011 שהספר הזה יצא באנגלית, ״פחדיו של האדם החכם״ רואה אור בעברית.

c0d92c8763a2a16ea8354937e8faef09
יודע את השם. קוותה

אז מה זה שם הרוח?

שם הרוח הוא סיפורו של   (Kvothe). אנחנו פוגשים את קוותה לראשונה בהווה, כאשר הוא מתחזה לבעל פונדק קטן בכפר נידח. על זהותו האמיתית עולה מספר סיפורים מוצלח והוא משכנע אותו לספר לו את סיפורו כקוותה – הגיבור המיתולוגי של העולם. תחשבו איזה ג'ינגיס חאן או בר-כוכבא או שמשון הגיבור  (בגרסת הפנטזיה). האדם שעליו סופרו כל-כך הרבה סיפורים ומיתוסים שלא יודעים אם הוא אמת, בדייה או הזייה של מספר סיפורים לא נודע.

את קוותה אנחנו פוגשים כקותה (Kote) על ידי מספר הסיפורים או בשמו, דיוון לוצ'יס, שזה משכנע את קוותה לספר לו את סיפור חייו האגדי. המיתוס האבוד אומר למספר כי הסיפור שלו ייקח 3 ימים (רמיזות ל3 הספרים המשוערים שיהיו בסדרה). ב-שם הרוח, שמגולל את סיפורי היום הראשון, אנחנו רואים את קוותה גודל כילד בקבוצת אומנים נודדת מזן האדימה רו, האצילים הצוענים של העולם החדשני שרות'פס פורש לפנינו. הוריו של קוותה הצעיר, וכמוהם גם הוא, הם חלק מקבוצת האומנים הנודדת וכך היה שאביו של קוותה הצעיר, ראש שבט האדימה רו הקטן שלהם, כותב ושר להם שיר על הקבוצה המיתית הצ'נדריאן. שבעה יצורים שהמידע אודותיהם מועט, אך ידוע כי הם אחראים לרשע, הרס וחורבן בכול מקום אליו הם מגיעים.

בעיקבות השיר, הצ'נדריאן, שאוהבים את הסודות אודותיהם, מבקרים את קבוצת האדימה רו בלילה עכור. וכאשר קוותה חוזר אל המחנה הוא רואה את הוריו המתים ונפגש פנים אל פנים עם הצ'אנדריאן ומשם הסיפור האמיתי נפתח כמסעו של קוותה בדרך לנקמה בצ'אנדריאן, על רצח הוריו ומשפחתו.

משם אנחנו נעים בין העבר שמסופר לנו על ידי קוותה הבוגר ולבין ההווה שבו יצורים דמויי עכביש ואחרים מאיימים על הכפר הקטן בו מתגורר כקותה הבוגר שמסרב להכיר בעברו מעבר לסיפור, ומתעקש להישאר קותה, בעל הפונדק.

קוטל המלכים אמנם יראה לכם במבט ראשוני כמו עוד ספר פנטזיה נוסחתי אך הוא רחוק מהנוסחתיות הנפוצה בז'אנר. רות'פס אוהב לשבור את הכלים והחוקים ולשחק בהם. העולם שיצר ועימו הקוסמולוגיה שלו, מרתקת ומעניינת כאחת וחוץ מהסיפור הראשי אנחנו צמאים לדעת עוד על רזי האוניברסיטה (בית הספר בו מתרחשת רוב עלילת הספר הראשון והשני), עולם הפיי וכוחם האמיתי של שמות.

c6c9007616a432d8ca5da06692ee3742
יותר מסתם סיפור אהבה. דיינה

ומה עכשיו?

 

ההמשך לשם הרוח, יצא באנגלית ב2011 ואת כל הדרך הקשה שהוא עשה כדי לצאת בעברית הנהיגו צוות מיוחד. בראש הפרוייקט עומד אייל גורן, העורך הראשי על הוצאת אופוס והקובע הראשי של תכני ההוצאה. אייל נתן את הטון לתירגומה של הסדרה וקבע את האישור הסופי להוצאת הספר. יד ימינו, צפריר גרוסמן, המתרגם, אשר בעל ניסיון רב בתחום ובייחוד בפנטזיה. את הספר, "פחדיו של האיש החכם" שיוצא בשבוע הספר בהוצאת אופוס, השיגו גורן וגרוסמן על ידי דם, יזע ודמעות. הצמד לא ויתר על פיסת האיכות הזאת גם בעברית, רואים את התינוק שלהם הולך לבד ובטוחים בהצלחתו, ואנחנו מאחוריהם.

בהזדמנות חגיגית זאת, החלטתי לשאול את צפריר כמה שאלות על עתיד הפנטזיה, הקומיקס והספרות הז'אנרית הישראלית. גרוסמן הוא המתרגם של ספרים אייקוניים כמו "ריקוד עם דרקונים" (של איזה סדרה אלמונית), טרילוגית הערפילאים של סנדרסון, טרילוגית זיכרון האור ועוד רבים וטובים.

 

איך זה לראות את הספר יוצא לאור? בייחוד באור התלאות שעברת כדי להוציא אותו? למה לדעתך היה כל-כך קשה לגרום לזה לקרות?

אומרים שכל ספר הוא כמו תינוק שלך, אבל התינוק הזה מיוחד מאוד. ניסיתי להביא את התרגום באמצעות קיקסטרטר שנכשל באופן מחפיר בעיקר בגלל טעויות שלי, אבל לא ויתרתי והטרדתי את הוצאת אופוס שוב ושוב כדי להוציא אותו, ועל אף שהיו הרבה מהמורות בדרך, סוף כל סוף הצלחנו לעשות את זה. הספר היה הצלחה מאוד גדולה בחו"ל, וגם בארץ הוא מכר טוב, אבל כנרת זמורה ביתן עשו טעות ושלחו אותו מיד למבצעי ה-4 במאה, וכך הספר אמנם מכר הרבה, אבל נכשל להחזיר את ההוצאות ולכן נחשב לכישלון. היה קשה לשכנע את ההוצאה או כל הוצאה אחרת להמשיך ספר שנחשב לכישלון, אבל שאני חשבתי שיכול להיות הצלחה אדירה. היו הרבה מקרים של הוצאות שהפסיקו תרגום של סדרות באמצע, במיוחד בשנים האחרונות, אבל כשאייל גורן (שותפי לעריכת אופוס) ואני הגענו לאופוס, החלטנו שאנחנו ממשיכים עם סדרות עד הסוף, וכך עשינו עם כישור הזמן, הערפילאים וגם עם החוק הראשון, שהיו עד אז ספרים של סופרים אנונימיים. אני מאוד גאה בתינוק שלי ומקווה שאנשים יהנו ממנו.

 

מה אתה יכול לספר לנו על הספר החדש?

הספר השני הוא ספר של סטודנטים. כל סטודנט מיד ירגיש קירבה לקוותה שצריך להתמודד עם לימודים והדרך שבה הוא צריך לפרנס את עצמו, על האופן שבו הוא חייב ללהטט שבעים דברים בבת אחת על מנת שימשיך בלימודים. מעבר לכך, הספר הזה הופך להיות אפל הרבה יותר, במיוחד מהחצי השני שלו, כאשר קוותה נכנס עמוק לתוך עולם הפיות ונתקל ביצורים שמאכלסים אותו.

 

אתה קורא לא מעט, אני יודע, האם יש לך המלצות נוספות? ספרים או קומיקסים? מה אתה קורא בימים אילו?

מבחינת קומיקסים, אני ממליץ על הקומיקס The divine, של בועז לביא והאחים חנוכה, בנוגע לספרים אני מאוד ממליץ על סדרת ספרי מאלאזן, שלפי דעתי היא סדרת הפנטזיה הטובה ביותר שנכתבה בזמן האחרון, ורק הראשון תורגם בעברית, אך ככל הנראה השאר לא יתורגמו. מעבר לכל החשודים המוכרים, בפנטזיה אני גם ממליץ על טאד ויליאמס, קיי ג'יי פרקר ורוברט בנט ג'קסון שהוציאו ספרים נהדרים בזמן האחרון ובמד"ב על פיטר פ. המילטון ואיאן מקדונלד.

 

איך אתה רואה את הסדרה ממשיכה? יש לך הימור לאן רות'פס מכוון? האם נפגשת עם הסופר?

בניגוד למוניטין שיש לי, לא נפגשתי עדיין עם פטריק רות'פס. אני בדרך כלל נפגש עם הסופרים כאשר הם מגיעים לאירופה, ורותפס הוא לא אחד מהטיפוסים המטיילים. למרות זאת, לפטריק יש פורום של מתרגמים, שבו המתרגמים שופכים את צרותיהם בפני פטריק והוא עונה להם, וכן התכתבתי איתו שם ואילצתי אותו לחשוף את מין אחד הצ'נדריאן שהוא לא היה מוכן לחשוף עד אז, לא מתוך רעות, אלא כי פשוט לא היה לו מושג. כמו כן, הוא מתעכב המון זמן בכתיבה של הספר השלישי, אז אני מעדיף שהוא יישב ויכתוב.

בנוגע לשלישי, זאת בעיה קשה, מכיוון שקשה לי לדעת כיצד הוא יוכל להכניס את כל שאר העלילה של קוותה לתוך ספר אחד. הספר השני עצמו מרגיש כבד מאוד, והוא מכיל מספיק חומר לארבעה ספרי פנטזיה רגילים. אני מאמין שלא נזכה לראות את קוותה נלחם נגד כל הצ'נדריאן, אבל אני מאוד מקווה שנראה אותו נלחם מול גחל.

 

קצת על תהליך התרגום עצמו, בטח הייתה התלבטות על השם הבעייתי של הספר. איך נבחר השם הנוכחי? תוכל לספר לנו קצת על תהליך החשיבה על השם?

השם של הספר היה מאוד בעייתי, כן. בתחילה הוא נקרא "פחדו של האדם החכם", אבל בספר הראשון הביטוי הזה תורגם כ"ממנו יגור החכם", וממש לא רציתי שכך יקרא הספר. לאחר התלבטות עם העורכת הבנו, שאין פחד אחד לאותו האדם החכם, אלא שלושה דברים מהם פוחד האדם החכם: הים בסערה, היער בשעת לילה וכעסו של האדם הרגוע. לרוע המזל, קוותה פוגש בשלושתם בספר הזה, על אף שלא אספר איך. בסופו של דבר הוחלט שמדובר בפחדים ולכן שונה השם ל"פחדיו של האדם החכם". זה גם מסתדר יותר עם הטקסט בגוף הספר.

בנוסף לכך, הרגשתי כי יש גם צורך לתת תיקון היסטורי ולתקן את השם של הסדרה מ"קוטל המלכים" אל "קוטל המלך", הרי שם הסדרה הוא Kingkiller ולא King'skiller. מעבר לכך, לפי מה שהיה כתוב בפורום ובשאר המקומות, מדובר כי קוותה הורג מלך אחד, לא שניים או שלושה, ולכן הוחלט לשנות את שם הסדרה וכך הוא יופיע בהמשך. אז כן, החלטנו לשמור על רוב המושגים מהספר הקודם, שמות וביטויים ומטבעות וכל הדברים האחרים, כדי שהקריאה תזרום הלאה, אבל החלטנו לתקן טעויות שהיו בגרסה הקודמת ולתקן אצלנו.

 

האם הייתה מילה או ביטוי שהתקשת בהם במיוחד ומה עשית כדי לפתור זאת. האם הסופר עוזר בכך (נניח מושג שקיים רק באנגלית / לטינית או שהיית צריך להתקשר לאנשים עד שהגעת למישהו שיכל לעזור לך עם התרגום או תרגום שהסופר התעקש לכיוון מסויים כי זה רומז על ההמשך כמו שראינו במשחקי הכס וכו')?

זאת בדיוק הסיבה שלפטריק יש את הפורום ולפני שתרגמתי ישבתי על עשרות העמודים ועל השאלות וסימנתי לעצמי במה מדובר. יש המון רמזים שפטריק שותל בתוך הספרים והיה מקרה אחד ספציפי, אבל אני חושש לספר עליו בגלל ספויילרים כבדים מאוד ובו פטריק התעקש שבאחת משורות השירים של קוותה יהיה חייב להיות משקל מסוים על המילים והייתי צריך לתרגם את השיר ולגרום לכך שהוא ישמור על הרמז אבל גם יהיה קביל בעברית, ולא היה פשוט. מעבר לכך, אחד הקוראים הנהדרים שלנו שלח לנו מייל (אמנם באיחור של כמה חודשים אחרי שהתרגום הסתיים) על כך שהמשקל חייב להישמר. בספר הזה יש הרבה מחשבה, על כל מילה ומילה והעורכות ואני ישבנו פרק פרק על כל דבר כדי לבדוק ששום דבר לא נעלם.

 

איך מחליטים האם ספר יתורגם או לא? האם ישנם ספרים נוספים שהיית רוצה לתרגם או שיתורגמו ולא יצאו לדרך?

על מנת שספר יתורגם יש תהליך ארוך וכואב מאוד. אני לא יודע כיצד הוא מתנהל בהוצאות אחרות, אבל באופוס יש את אייל ואותי ושנינו בוחרים לעצמנו רשימת קריאה (ארוכה מאוד, יורשה לי לציין) ואנחנו קוראים ספרים שונים, כאשר אם ספר הוא לא טוב, אנחנו מוחקים אותו מהרשימה. במידה ואחד הספרים הוא טוב ברמה מעבר לרגיל, אנחנו מעבירים את הספר לאחר (אם אייל קרא, אז הוא מעביר אותו אליי ולהיפך) ואז אנחנו מחליטים אם הוא באמת טוב כך ששנינו מתלהבים. העובדה שלאייל ולי יש טעם די שונה בפנטזיה, גורם לכך שאם שנינו מתלהבים, שהספר יתאים לכל סוגי קוראי הפנטזיה. במידה ויש ספר שאנחנו רוצים, אז אנחנו בודקים את הזכויות, נפגשים עם המו"לים, מנהלים משא ומתן ומקווים לטוב.

היו הרבה ספרים שהייתי רוצה שיתורגמו ובסופו של דבר לא תורגמו, כמו למשל "בית העלים" המופתי שלהוציא אותו יהיה כה קשה, וגם הוא כל-כך מוזר וכל-כך פוסט-מודרני שככל הנראה יהיה כישלון מוחלט אצל הקהל הישראלי, אבל זה חלום לתרגם אותו (וגם סיוט לא קטן), וכמו כן תמיד הייתי שמח לתרגם את טרי פראצ'ט (על אף שבוודאי גם הוא סיוט לא קטן) וסטיבן אריקסון.

 

האם כשספר מתורגם לעברית שולחים למתרגם את הספר לפני כדי לקצר את התהליך עד ההוצאה של התרגום? אני זוכר לדוגמא ש"ריקוד עם דרקונים" יצא בזמן שיא אחרי יציאת הספר באנגלית.

יש אפשרויות כאלו, שמקבלים את הספר לפני שהוא יוצא בחו"ל. לדוגמה, אנחנו מקבלים לפעמים ספרים חצי שנה לפני שהם יוצאים לחו"ל, לרוב עבור הערכות. הספרים האחרונים של רובין הוב, לדוגמה, קיבלנו קרוב לחצי שנה לפני שיצאו לאור. דווקא אצל מרטין קיבלנו את הספר אחרי שהוא יצא לאור באנגלית, והוא יצא בעברית כשנה לאחר הספר באנגלית. התרגום מהיר נעשה כי תרגמתי את הספר בשלושה חודשים וחצי, שזהו אחד מזמני השיא שלי, ואנחנו מקווים שבאמת לקראת הספר השישי נוכל לקצר את זמן ההמתנה.

 

יש איזה עוד ספרים שעומדים לצאת שצריך להיות בכוננות אליהם? משהו שאתה רוצה לספר לנו?

קודם כל, אני מקווה שקוראים את סדרת "מלחמת הנפילים" של ברנדון סנדרסון, שממש לא מזמן יצא הספר השני שלה, "קרב-אש". זוהי סדרה דיסטופית לנוער שמראה מה קורה אם אנשים מקבלים כוחות על, אבל במקום להשתמש בהם לטובה, הם הופכים להיות רעים ומשעבדים את האנושות. מעבר לכך, יש כוונה לתרגם עוד כמה ספרי פנטזיה נהדרים ששמנו עליהם עין, אבל לא אוכל לספר עליהם עדיין, ומעבר ל"פחדיו של האדם החכם" ייצא גם ספר ההמשך של רובין הוב בסדרת "פיץ והליצן" וזהו ספר מדהים, שאני אישית מאוד נהנתי ממנו. כמו כן, יש עוד ספר מד"ב מדהים של סופר לא מוכר שאנחנו מתכוונים להוציא ועוד כמה דברים טובים.

 

יש איזה ספר שאתה אישית מחכה לו? איזה משהו שאתה לא יכול שלא להתחיל לקרוא?

כמובן שאני מחכה לשישי של מרטין, לשלישי של רותפס, ובנימה אישית יוצא בקרוב ספר חדש של קים ניומן, שכתב את "עידן דרקולה" שהוצאנו לא מזמן, ספר בשם “Angels of Music” שמספר על אריק מפנטום האופרה שנלחם נגד הפשע בפריז, ואני כמעריץ אדיר של פנטום האופרה ומעריץ של קים ניומן מחכה לספר הזה מאוד.

 

מה דעתך על ז'אנר הנובלות הגרפיות? יצא לך לקרוא כמה, אני בטוח, יש לך העדפות או מועדפים? משהו שהיית רוצה לתרגם אולי?

אני מאוד אוהב את הז'אנר הזה וחושב שזוהי דרך נהדרת לספר סיפור. אני מחכה מאוד לנובלה הגראפית הראשונה של סנדרסון, "חולות לבנים" ומקווה שתהייה לי האפשרות לתרגם אותה, כמו כן, מאוד הייתי רוצה לתרגם את "סאגה" ואולי אפילו מישהו יעשה צדק ויתרגם את "Y the last man", שמאוד מאוד אהבתי.

 

 

עוד משהו שהיית רוצה להוסיף או לספר על הספר/הסדרה או בכללי?

הייתי רוצה להודות לכל הקוראים של אופוס, שכל הזמן כותבים לנו, וגם שואלים אותנו כל הזמן מתי הספרים יצאו וגם שממליצים לנו על ספרים כאלו ואחרים. אנחנו קוראים את כל המיילים, אישית, וזה משהו שחשוב לנו מאוד. אנחנו לא מתעלמים מכלום. אני מאמין שהקהל שלנו הוא הכוח שלנו, ולכן נמשיך לפנק אותו רק בספרים הטובים ביותר ובאיכות הטובה ביותר. ותודה רבה על האירוח.

 

פחדיו של האדם החכם, חלק ב' ברשימות קוטל המלך, זמין באתר הוצאת אופוס ובדוכן ההוצאה בשבוע הספר בתל-אביב. 15-25.6 בכיכר רבין, תל-אביב יפו.

Comments

comments

תום שפירא on Facebook
תום שפירא
אני כאן כדי לבקר קומיקס וללעוס מסטיק. ונגמר לי המסטיק.